American country singer-songwriter Loretta Lynn, who was born a coal miner’s daughter, before becoming a country music icon has sadly died.
In a press release, her family have confirmed her death today at her ranch in Hurricane Mills, Tennessee. “Our precious mom, Loretta Lynn, passed away peacefully this morning, October 4th, in her sleep at her home in Hurricane Mills,” the family confirmed in a press statement.
Lynn shared a quote from the Bible on Facebook just two days before her passing. She wrote: “Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.”
Loretta Webb, who claimed to be of Irish and Cherokee descent, was born, the second of eight children, in the rural and remote Appalachian mountain village of Butcher Hollow, Kentucky, US. Her younger sister went on to have a successful country career of her own under the name Crystal Gayle.
Loretta Webb married, at the tender age of 15 years, a 21-year-old war veteran Oliver Lynn and had given birth to four children before her legendary music career eventually took off, latter which spanned more than six decades, from the early-1960s. She had learned to sing in Church, and her father, Melvin Webb, had died of black lung disease 11 years before her signature 1970 hit, “Coal Miner’s Daughter”; same eventually recorded, as an ode to his passing.
In 1980, the film Coal Miner’s Daughter which grossed $67.18 million in North America (against a budget of $15 million) was made based on her life, starring Sissy Spacek as Lynn, with Tommy Lee Jones (Oliver Lynn), Beverly D’Angelo (Patsy Cline) and Levon Helm (Ted Web) featuring in supporting roles. Ernest Tubb, Roy Acuff, and Minnie Pearl make cameo appearances as themselves in the film.
The Health Service Executive (HSE) has announced that a free national home testing service for sexually transmitted infections for those aged 17 and over, has now been expanded to all counties in the Republic of Ireland.
This service will see persons, aged from 17 years and older, able to order a free sexually transmitted infections (STI) test kit, on an online platform, which will then delivered to their home using the Irish postal service.
Once the test is completed at home, recipients can then post the samples back to the laboratory in a pre-paid envelope provided.
Test results will be returned by text or phone, with those in need of further treatment referred to a participating public STI clinic or their GP
Kits can be accessed HERE, and from today, the service has been expanded to all counties in the Republic.
The Health Protection Surveillance Centre has reported that notifications of STIs remain on the rise and can be attributed possibly to the impact of Covid-19 on healthcare services, and social interaction.
The Health Service Executive (HSE) has launched its winter vaccination programme. The HSE are offering their annual flu vaccine and the new Covid-19 booster vaccines, latter which protects against the Omicron strain.
The flu jab is free to all eligible groups and can be administered at the same time as the Covid booster.
The Health Service Executive are urging older people and at-risk ,coming into the winter months, to protect themselves against both the above illnesses.
From yesterday, (October 3rd, 2022), the flu vaccine will be administered free to people aged 65 or older, together with children aged two years to 17 years, (latter by way of a nasal spray); to people with identified long-term medical conditions; to women at any stage of pregnancy, and to all health care staff.
The flu and Covid vaccinations will be available at participating GPs and pharmacies and at 15 HSE centres, which continue to offer Covid-19 vaccines and boosters.
The Minister for Justice Mrs Helen McEntee, TD has called on those with information on the ‘Disappeared’ to provide it to the Independent Commission for the Location of Victims’ Remains.
Past ICLVR search.
The ICLVR is responsible for facilitating the location of the remains of victims of paramilitary violence (known as ‘the Disappeared’) who were murdered and secretly buried. The role of the ICLVR is purely humanitarian. Its only aim is to recover the remains of the disappeared in order to allow the families to give their loved ones a proper burial.
Minister McEntee said: “My thoughts are with the family of Columba McVeigh at this difficult time. We all hope that this latest search at Bragan Bog in County Monaghan will be successful.
I recently met with the Commission and their dedication to their task is clear. The families of the Disappeared have had to endure a particular cruelty, facing not only the tragedy and injustice of losing a loved one to murder, but not knowing for decades where that loved one was buried.
At this time we think also of the other families who still await the return of their loved ones’ remains. The Commission’s investigations are complicated and difficult, and information from the public is crucial to its work.
Someone out there may know something that might help. I would call on anyone with information that could help recover the remains of those still missing, to pass that information to the Commission without delay, safe in the knowledge that it will be treated in the strictest confidence”.
Between Corrib and the sea, In the ever-changing Indian Summer light-scape, Stands the stony walls of Connemara, Solemn, ancient testament to a past simplicity. Beneath the twelve ancient pins, Like sentinels over the bleak terrain, Battered by Atlantic’s waves.
See the leathery faces of the men, Who put to sea in currach’s. And the mellow, sensuous skin of Gaelic speaking girls. My heart flies, As if returning home, To some beautiful beginnings, On this cool evening of summer.
A Gaeltacht girl, Waist deep in the Traigh Mhor* waves, Making towards the silver sand, Startling the sea gulls on surf-whited rocks. The girl breasts the Atlantic, Defiant like all her race, Of the furies of the dangerous farraige*.
There’s a white spot near the Burren of Clare, And it’s called Black Head. Where the great liners of sad and hungry years paused, Before engulfing The Gaelic speaking men and women, Who sought a world beyond the horizon, Worthy of their steel.
The canvas-covered haycocks stand, Black from the rain of the West, The great rocks abroad at sea, near shore, Are washed by the evening sun, Light orange and shaded, Against the backdrop of the distant coast of Clare, And the stroinseiri gallda*.
Calm, the sea, And on the shore old women stroll, And praise the tranquillity, That ennobles their age. There’s little but Nature here, And thoughts are clear and pure and strangely simple, In their surging beauty and innocence.
Later, as dusk soft steals upon us, on a sand dune, Near a dead, stone walled open fireplace, Broken bottles of ale. Some passions were powerful here. It is a land here starkly sensuous, Where muscle and brain, bone and flesh are at one, With the ever-present sea, and who knows – eternity?
I am loth to leave this place, And envy them in the white washed cottages, By the walled-in haggard, And a derelict stony house from long ago. Where is an Gaeilge now? An old man on a bicycle swore to me, “It buys little enough here or in London”.
Where is the tongue of courage, That by peat fires sang, The songs of the Gaelic soul, In a lilting, lifting swell of Gaelic emotion? Where the pride of the Western World? Conquerors of the sea and their own fears and tears, Níl cainníocht agus cáilíocht mar an gcéanna*, We are not the same as goodness.
I weep for the strong and laughing men now gone, And strangely beautiful women and the slight to nature of an affluent age, The mockery of the rich and the spurning of an ancient pride, Too late, moan. Forever gone, That splendid spirit of those who lived, Between Corrib and the sea.
END
*Traigh Mhor – Local cove area near An Spidéal– translated from the Irish meaning “big beach”). *farraige – translated from the Irish meaning “sea”. *stroinseiri gallda – translated from the Irish meaning “foreign strangers”. *Níl cainníocht agus cáilíocht mar an gcéanna – translated from the Irish meaning “Quantity and quality are not the same”.
Tom Ryan, “Iona”, Rahealty, Thurles, Co. Tipperary.
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish.AcceptRead More
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Recent Comments